Hauptseite | Deutsche Enzyklopädie

Imnos pros tin Eleftherian

Imnos pros tin Eleftherian (dt.: Ode an die Freiheit) wurde 1823 von Dionysios Solomos geschrieben und hat 158 Strophen. Die Musik komponierte Nikolaos Mantzaros. 1865 wurden die ersten zwei Strophen zur Nationalhymne Griechenlands erklärt. Sie wird auch als Nationalhymne Zyperns genutzt.

Inhaltsverzeichnis
1 Originaltext
2 Transkription
3 Deutsche Übersetzung
4 Siehe auch
5 Weblinks

Originaltext

Ύμνος προς την Ελευθερίαν

Σε γνωρίζω από την κόψη,
του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
που με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.

Απ' τα κόκαλα βγαλμένη,
των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη [oder -μένοι],
χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.

Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι' ένα στόμα ακαρτερούσες,
Ελα πάλι, να σου πή.

Αργειε νάλθη εκείνη η μέρα
και ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τάσκιαζε η φοβέρα
Και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Δυστυχής! Παρηγοριά
μόνη σου έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
Και διηγώντας τα να κλαις.

Και ακαρτέρι, και ακαρτέρι
φιλελεύθερη λαλιά,
ένα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
από την απελπισία,

Κι έλεες: πότε α! Πότε βγάνω!
το κεφάλι από τς ερμιές;
Και αποκρίνοντο από πάνω
κλάψες, άλυσες, φωνές.

Τότε εσήκωνες το βλέμμα
μες στα κλάματα θολό,
και εις το ρούχο σου έσταζ' αίμα,
πλήθος αίμα Ελληνικό.

Με τα ρούχα αιματωμένα
ξέρω ότι έβγαινες κρυφά
να γυρεύης εις τα ξένα
άλλα χέρια δυνατά.

Μοναχή το δρόμο επήρες,
εξανάλθες μοναχή
δεν είν' εύκολες οι θύρες,
εάν η χρεία τες κουρταλή.

Φεύγει οπίσω το ποδάρι
και ολογλήγορο πατεί
η την πέτρα η το χορτάρι
που τη δόξα σου ενθυμεί.

Ταπεινότατη σου γέρνει
η τρισάθλια κεφαλή,
σαν πτωχού που θυροδέρνει
κι είναι βάρος του η ζωή.

Ναι αλλά τώρα αντιπαλεύει
κάθε τέκνο σου με ορμή
που ακατάπαυστα γυρεύει
η τη νίκη η τή θανή

Απ΄ τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, Eλευθεριά

Transkription

Imnos pros tin Eleftherian

Se gnorízo apó tin kópsi,
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metrá[i] ti[n] ji.

Ap' ta kókala vgalméni,
Ton Ellínon ta ierá,
Ke san próta andrioméni,
Chére, o chére, Eleftheriá!

Ekí mésa ekatikoúses
Pikraméni, entropalí,
Ki' éna stóma akarteroúses,
Éla páli, na sou pí

Arje nálthi ekíni i méra
Ke ítan óla siopilá,
Jatí táskiaze i phovéra
Ke ta plákone i sklaviá.

Deutsche Übersetzung

Ja, ich kenn' dich an der Klinge
deines Schwerts so scharf und blank,
wie auf diesem Erdenringe,
schreitet dein gewalt'ger Gang.

Die du aus der Griechen Knochen
wutentbrannt entsprossen bist,
die das Sklavenjoch zerbrochen,
holde Freiheit, sei gegrüsst.

Ja darin hast du gehauset,
trauernd und mit scheuem Blick.
Hast geharrt, dass einst erbrauset
dir der Ruf: "O komm zurück!"

Aber dies hat lang gedauert;
alles war als wie erstickt,
alles hat vor Furcht geschauert,
von der Sklaverei erdrückt.

Siehe auch

Weblinks



Limit search to: Body and Title Deutsche Seiten Path



No Results Found


Help build the largest human-edited directory on the web.
Submit a Site - Open Directory Project - Become an Editor
Free thumbnail preview by Thumbshots.org

Search for products at amazon.com:
Search:
Keywords:
amazon.com books on 'Imnos pros tin Eleftherian':
Search at Google.com:
Google
WebCalSky.com Enzyklopädie

Suchresultate aus unserem günstigen CalSky-Shop