Imnos pros tin Eleftherian
| Inhaltsverzeichnis |
|
2 Transkription 3 Deutsche Übersetzung 4 Siehe auch 5 Weblinks |
Originaltext
- Ύμνος προς την Ελευθερίαν
- Σε γνωρίζω από την κόψη,
- του σπαθιού την τρομερή,
- Σε γνωρίζω από την όψη,
- που με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.
- Απ' τα κόκαλα βγαλμένη,
- των Ελλήνων τα ιερά,
- Και σαν πρώτα ανδρειωμένη [oder -μένοι],
- χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.
- Εκεί μέσα εκατοικούσες
- πικραμένη, εντροπαλή,
- κι' ένα στόμα ακαρτερούσες,
- Ελα πάλι, να σου πή.
- Αργειε νάλθη εκείνη η μέρα
- και ήταν όλα σιωπηλά,
- γιατί τάσκιαζε η φοβέρα
- Και τα πλάκωνε η σκλαβιά.
- Δυστυχής! Παρηγοριά
- μόνη σου έμενε να λες
- περασμένα μεγαλεία
- Και διηγώντας τα να κλαις.
- Και ακαρτέρι, και ακαρτέρι
- φιλελεύθερη λαλιά,
- ένα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
- από την απελπισία,
- Κι έλεες: πότε α! Πότε βγάνω!
- το κεφάλι από τς ερμιές;
- Και αποκρίνοντο από πάνω
- κλάψες, άλυσες, φωνές.
- Τότε εσήκωνες το βλέμμα
- μες στα κλάματα θολό,
- και εις το ρούχο σου έσταζ' αίμα,
- πλήθος αίμα Ελληνικό.
- Με τα ρούχα αιματωμένα
- ξέρω ότι έβγαινες κρυφά
- να γυρεύης εις τα ξένα
- άλλα χέρια δυνατά.
- Μοναχή το δρόμο επήρες,
- εξανάλθες μοναχή
- δεν είν' εύκολες οι θύρες,
- εάν η χρεία τες κουρταλή.
- Φεύγει οπίσω το ποδάρι
- και ολογλήγορο πατεί
- η την πέτρα η το χορτάρι
- που τη δόξα σου ενθυμεί.
- Ταπεινότατη σου γέρνει
- η τρισάθλια κεφαλή,
- σαν πτωχού που θυροδέρνει
- κι είναι βάρος του η ζωή.
- Ναι αλλά τώρα αντιπαλεύει
- κάθε τέκνο σου με ορμή
- που ακατάπαυστα γυρεύει
- η τη νίκη η τή θανή
- Απ΄ τα κόκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- Χαίρε, ω χαίρε, Eλευθεριά
Transkription
- Imnos pros tin Eleftherian
- Se gnorízo apó tin kópsi,
- Tou spathioú tin tromerí,
- Se gnorízo apó tin ópsi,
- Pou me viá metrá[i] ti[n] ji.
- Ap' ta kókala vgalméni,
- Ton Ellínon ta ierá,
- Ke san próta andrioméni,
- Chére, o chére, Eleftheriá!
- Ekí mésa ekatikoúses
- Pikraméni, entropalí,
- Ki' éna stóma akarteroúses,
- Éla páli, na sou pí
- Arje nálthi ekíni i méra
- Ke ítan óla siopilá,
- Jatí táskiaze i phovéra
- Ke ta plákone i sklaviá.
Deutsche Übersetzung
- Ja, ich kenn' dich an der Klinge
- deines Schwerts so scharf und blank,
- wie auf diesem Erdenringe,
- schreitet dein gewalt'ger Gang.
- Die du aus der Griechen Knochen
- wutentbrannt entsprossen bist,
- die das Sklavenjoch zerbrochen,
- holde Freiheit, sei gegrüsst.
- Ja darin hast du gehauset,
- trauernd und mit scheuem Blick.
- Hast geharrt, dass einst erbrauset
- dir der Ruf: "O komm zurück!"
- Aber dies hat lang gedauert;
- alles war als wie erstickt,
- alles hat vor Furcht geschauert,
- von der Sklaverei erdrückt.
Siehe auch
Weblinks
- Audio-Stream der Nationalhymne Griechenlands (Real Player)
- Informationen der Griechischen Botschaft in Deutschland zur griechischen Nationalhymne